La omisión de la palabra “que”, un insulto al diccionario

Cada vez se ven mas casos en internet, de personas que en foros por ejemplo, omiten la palabra “que”, con expresiones como: “espero te sirva”, ó “espero tu sepas” en vez de decir “espero que te sirva” ó “espero que tu sepas”. Ésto último, sería lo correcto

diccionario

Cada vez puedo creerme menos, que internet se esté llenando de frases sin la palabra “que” cuando REALMENTE HAY QUE PONERLA. Aparte de las frases puestas de ejemplo en el subtítulo, hay muchas formas en las que se omite, y en unas mas graves que en otras. Éste artículo va dedicado a las personas que no escriben el “que” en las frases cuando es necesario.

Seguramente, toda esa “moda” viene del inglés, en donde se omite la palabra “that”, que EN EL CASO DEL INGLÉS, SÍ ESTÁ PERMITIDO.

Hoy por ejemplo, ví una frase, que eso ya no es solo un insulto al diccionario (como serían todas las omisiones del “que” excepto excepciones que pondré a continuación), sino que esa frase, podría definirse como una agresión brutal y despedazado del mismo diccionario. Era una frase que terminaba en “lo que fuí”, es decir, que para decir una frase que acabe en eso, que sería lo correcto, estaba escrito “lo fuí”. Si el diccionario fuese una persona que supiese hablar, tendría una depresión del tres al cuarto, por cómo lo están usando.

Como dije antes, todo eso son insultos al diccionario, excepto cuando por ejemplo se escribe: “rogamos disculpen las molestias”. En éste caso, no suena mal, se ve formal, aunque igualmente está correcto el “rogamos que disculpen las molestias”.

Pero lo más triste en ésto, es que las personas que usan la omisión del “que” para escribir sus frases, piensan que escribiendo eso, están haciéndolo mas formal, y que por ello, escriben mejor, cuando es totalmente lo contrario.

El mensaje que quiero decirles a las personas que escriben de esa forma, es que se informen, que vean lo que se escribe bien y lo que se escribe mal. Si lo hacen porque copian el idioma del inglés, no quiere decir que esté correcto, porque el español y el inglés, son dos idiomas distintos (por si no lo sabían). Que se acepte en inglés no quiere decir que se acepte en español. No me importa si la Real Academia ha aceptado esa expresión o no, aunque según ví en un foro, unos usuarios le respondían a alguien sobre ese tema, que no era correcto, y en otra parte, le decían como que sí estaba aceptado (otros usuarios seguramente).

Ahora les pregunto, ¿de verdad para ustedes quedan bien las frases “espero te sirva” o “espero te guste”? si ven bien eso, creo que va siendo hora de ir a graduarse la vista, pero URGENTE.

Si la Real Academia aceptó esa forma, quizás sería porque pensaban que nadie lo iba a usar, porque si no, no lo entendería.

De todos modos, lo dicho, esté aceptado o no oficialmente, queda fatal, es TREMENDAMENTE INCORRECTO. Lo mejor que pueden hacer, es  aprender a escribir un “que” en esas frases cuando lo requiera, para que la otra persona (si sabe escribir) no piense que, qué mal escribes. En éste artículo los ejemplos están casi todos empezando por la palabra “Espero”, pero está igualmente incorrecto con cualquier otra frase que omita un “que”, cuando realmente lo requiere.

Señores, hay que aprender a escribir…

Buenas noches.

Compartir ésto en redes socialesShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn